Camille Luscher

Arno Camenisch | Sez Ner
Traduit de l'allemand par Camille Luscher
Version trilingue (sursilvan – allemand – français)

Un été à l'alpage, à l'Alp Stavonas au pied du Piz Sezner dans la Surselva aux Grisons, c'est ce que nous dépeint, avec toutes ses contradictions, ce récit détaillé. Les protagonistes en sont le personnel de l'alpage, l'armailli, son adjoint, deux bouèbes


 

Arno Camenisch | Sez Ner
Traduit de l'allemand par Camille Luscher
Version française en poche

 


 

Arno Camenisch | Derrière la gare
Traduit de l'allemand par Camille Luscher
Un petit village dans une vallée étroite, encadrée de hautes montagnes, où il est question de trains qui toutes les heures descendent la vallée, d'as du yass et de joyeux lurons, de la truie de l’Adolfdallamaria et de la liqueur d’œuf du poète.

 


 

 Camille Luscher avec Arno Camenisch

 

Née en 1987 à Genève, Camille Luscher vit aujourd'hui à Lausanne et a étudié le français et l'allemand à la Faculté des Lettres. Elle a séjourné quelque temps à Berlin où elle retourne régulièrement. Outre une collaboration avec le Festival de littérature de Loèche-les-Bains, elle a eu en 2009 l'occasion de participer au stage de traduction de Nord-Sud-Passage dans le cadre duquel elle a traduit des récits courts de Christine Pfammatter. Elle a terminé un master en traduction littéraire à l'Institut littéraire suisse de Bienne.

Camille Luscher est chargée de mission au Centre de Traduction Littéraire de Lausanne (CTL). Elle a publié deux traductions de l'allemand en français aux Éditions d'en bas:

Sez Ner d'Arno Camenisch en 2010

Derrière la gare d'Arno Camenisch en 2012, pour lequel elle a reçu le prix pour la traduction littéraire Terre nova de la Fondation Schiller. Le prix a été remis lors du Livre sur les quais 2013.

 

 

 


TwitterG+LinkedInDiggDiggDiggDiggDigg