Daniel Rothenbühler

Pedro LenzFaut quitter Schummertal !
Traduit du Bärndütsch par Daniel Rothenbühler et Nathalie Kehrli
Der Goalie bin ig, qui est paru en français sous le titre Faut quitter Schummertal !, raconte l’histoire d’un ex-junkie qui essaie de reprendre pied dans sa petite ville de Schummertal à sa sortie de prison.

 


 

Francesco Micieli | Je sais juste que mon père a de grosses mains – Le rire du mouton – Mon voyage en Italie
Traduit de l'allemand par Christian Viredaz
À l’approche de l’indicible“. Préface de Daniel Rothenbühler

Une trilogie. Trois récits, trois points de vue. Trois voix : celles de l'enfant, de la mère et du père, auxquelles s'ajoute et se mêle celle de l'écrivain. La vie des migrants, les migrations et les exils ne peuvent être racontés que de manière multiple.


 

Peter Bichsel | La couleur isabelle
Ces chroniques de Peter Bichsel - choisies et traduites par Ursula Gaillard - sont parues dans la presse alémanique de 1980 à 2008.

„Le droit d’écrire sur rien“. Préface de Daniel Rothenbühler

 


 

Peter Bichsel | Le Buson
Le Buson – ou les nouvelles amours de Maguelonne, suivi de quelques autres contes de policiers et d’ivrognes, rassemble huit fables modernes qui donnent à entendre, pour la première fois en français, un Peter Bichsel au sommet de son art, oscillant entre le fantastique et l’inquiétant – voire le cruel.
Traduit de l'allemand par Alexandre Pateau
Postface de Daniel Rothenbühler
 


 

Né le 15 mai 1951 à Porrentruy (JU). Études en histoire et philosophie, puis en lettres allemandes et françaises aux universités de Heidelberg et de Berne. Thèse de doctorat sur Gottfried Keller. Enseignement d’allemand et de français au gymnase Köniz-Lerbermatt (près de Berne) de 1990 à 2016. Travaux réguliers en critique et promotion littéraire, édition, lectorat et traduction littéraire.

Critique littéraire au Tages-Anzeiger (Zurich) de 1993 à 2001, co-rédacteur de la revue „Feuxcroisés“ (Lausanne) de 1998 à 2005, coordinateur du projet „Collection ch dans les écoles “ de 2000 à 2004, membre de la commission éditoriale de la Collection ch de 2004 à 2014, membre du conseil de fondation de la fondation Studer/Ganz de 2007 à 2014, président de l’„Association des Amis du journal le persil“ de 2008 à 2015, membre du comité d’organisation du „Roman des Romands“ de 2009 à 2011.
Mise sur pied avec Marie Caffari du bachelor en écriture littéraire à la Haute école des arts de Berne (HEAB) et de l’Institut littéraire suisse à Bienne en 2005/2006.  Direction du projet de recherche „Auteurs sur scène“ au sein du pôle de recherche „Interprétation“ à la HEAB de 2010 à 2012. Collaboration au projet de recherche „Migration and literature: theories, approachies and readings“ de l’Académie des sciences autrichienne à Vienne de 2011 à 2015.
Membre du conseil de fondation du Prix Robert Walser depuis 1997, co-éditeur de la collection „edition spoken script“ (Lucerne) depuis 2008 et membre du comité directeur du „Schweizerischer Feuilletondienst“ depuis 2010.
A été membre et président a deux reprises de la commission de programmation des Journées littéraire de Soleure et membre et président de plusieurs jurys littéraires.
A reçu le Prix de la médiation culturelle du canton de Berne en 2015.
Marié à Nathalie Kehrli depuis 1990, père de Garance Rothenbühler depuis 1991. Vit à Lausanne.

 

Publications

Cette liste ne contient que des textes parus en livre ou en revues.

Monographies:
Der grüne Heinrich 1854/55. Gottfried Kellers Romankunst des «Unbekannt-bekannten», Bern u. a.: Peter Lang, 2002 (Zürcher Germanistische Studien Bd. 56).

Jeremias Gotthelf. Die schwarze Spinne. Textanalyse und Interpretation, Hollfeld: Bange Verlag, 2003 (Königs Erläuterungen Bd. 422).

Max Frisch. Stiller. Textanalyse und Interpretation, Hollfeld: Bange Verlag, 2004 (Königs Erläuterungen Bd. 356).

Gottfried Keller. Kleider machen Leute. Textanalyse und Interpretation. Hollfeld: Bange Verlag, 2012 (Königs Erläuterungen Bd. 184)

Franz Kafka. Der Verschollene (Amerika). Textanalyse und Interpretation. Hollfeld: Bange Verlag, 2014 (Königs Erläuterungen Bd. 497)

Hans Fallada. Kleiner Mann – Was nun? Textanalyse und Interpretation. Hollfeld: Bange Verlag, 2015 (Königs Erläuterungen Bd. 307)


Essais, pré- et postfaces
„Vom Abseits in die Fremde. Der Aussenseiter-Diskurs in der Literatur der deutschen Schweiz von 1945 bis heute“. In: Literatur in der Schweiz, Text + Kritik, Sonderband IX/98, Hg. Heinz Ludwig Arnold, München: edition text + kritik, 1998, S. 42-53.

„Von der Literaturbelohnung zu Literaturförderung. Städtische und kantonale Literaturförderung von 1940 bis heute“. In: Berner Almanach Bd. 2: Literatur, Hg. Adrian Mettauer, Wolfgang Pross und Reto Sorg, Bern: Stämpfli, 1998, S. 328-334.

„Tout est haïku“. Préface dans: Beat Brechbühl: L’oeil voilé / Ein verhängtes Auge – La Nuit pleine de Sirènes / Die Nacht voll Martinshörner – Traces de Chat, Patte levée / Katzenspur, hohe Pfote. Traduit de l’allemand par Frédéric Wandelère, Lausanne: Editions Empreintes, 1998, S. 7-19.

„Er ist, was er ist. Das Erhabene des Erwerbslosen bei Jörg Steiner, Paul Nizon und Eleonore Frey“. In: Flucht und Dissidenz. Aussenseiter und Neurotiker in der Deutschschweizer Literatur, Hg. Zygmunt Mielczarek,  Frankfurt a. M. u. a.: Peter Lang, 1999, S. 151-163.

„Im Modus des Trotzes. Anmerkungen zu Peter Bichsels Fussnoten-Buch Cherubin Hammer und Cherubin Hammer“. In: In Olten umsteigen. Über Peter Bichsel, Hg. Herbert Hoven, Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 2000 (st 3102), S. 112-123.

„Peter Stamm. Être disponible à l’inattendu“. Dans: Feuxcroisés 3. Littératures et Echanges culturels. Revue du Service de Presse Suisse, Lausanne 2001, S.159-171.

„Hugo Loetscher. Que de choses juxtaposées“. Dans: Feuxcroisés 4. Littératures et Echanges culturels. Revue du Service de Presse Suisse, Mont-sur-Rolle 2002, S. 57-74.

„Markus Werner. La singularité des êtres“. Dans: Feuxcroisés 5. Littératures et Echanges culturels. Revue du Service de Presse Suisse, Mont-sur-Rolle 2003, S. 183-201.

„Peter Bichsel. Le plaisir de se raconter le monde“. Dans: Feuxcroisés 6. Littératures et Echanges culturels. Revue du Service de Presse Suisse, Mont-sur-Rolle 2004, S. 41-55.

„Seines Fanges niemals völlig sicher. Die radikale Modernität in Ludwig Hohls ‚Prinzip der Arbeit’“. In: Ludwig Hohl, Text + Kritik, Heft 161, I/04, Hg.  Heinz Ludwig Arnold, München: edition text + kritik, 2004, S. 60-67.

„Im Fremdsein vertraut. Zur Literatur der zweiten Generation von Einwanderern in der deutschsprachigen Schweiz: Francesco Micieli, Franco Supino, Aglaja Veteranyi“. In: Migrationsliteratur. Schreibweisen einer interkulturellen Moderne, Hg. Klaus Schenk, Almut Todorow, Milan Tvrdík, Tübingen und Basel: Francke, 2004, S. 51-75.

„Raphael Urweider“. Dans: : Feuxcroisés 7. Littératures et Echanges culturels. Revue du Service de Presse Suisse, Mont-sur-Rolle 2005, S. 125-142.

„Légèreté et profondeur“. Préface dans: Raphael Urweider: Lumières à Menlo Park / Lichter in Menlo Park. Traduit de l’allemand par Simon Koch, Moudon: Editions Empreintes, 2005, S. 7-18

„Die empörende Gebrechlichkeit von Welt und Mensch. Gespräch mit Daniel Rothenbühler, in: „Allein das Zögern ist human“. Zum Werk von Markus Werner. Herausgegeben von Martin Ebel, Frankfurt a. M.: S. Fischer, 2006, S. 63-71

„Wie wenn nach jeder Geschichte noch eine weitere käme“. Nachwort in: Guy Krneta: Mittelland. Morgengeschichten, Luzern: Der gesunde Menschenversand, 2009 (edition spoken script 1), S. 84-87.

„Die unerschöpfliche Erzähllust eines Lafericheibs“. Nachwort in: Pedro Lenz: Der Goalie bin ig. Roman, Luzern: Der gesunde Menschenversand, 2010 (edition spoken script 4), S. 172-183.

„Festschreiben und Freischreiben. Rollenkonflikte von Autorinnen und Autoren im Wandel der Rezeption“. In: Martina Kamm, Bettina Spoerri, Daniel Rothenbühler, Gianni D’Amato: Diskurse in die Weite. Kosmopolitische Räume in den Literaturen der Schweiz, Zürich: Seismo Verlag, 2010, S. 53-70.

„Teilhabe statt Ausschluss“. In: Martina Kamm, Bettina Spoerri, Daniel Rothenbühler, Gianni D’Amato: Diskurse in die Weite. Kosmopolitische Räume in den Literaturen der Schweiz, Zürich: Seismo Verlag, 2010, S. 182-190.

„L’éros des lettres et des sons“. Postface dans: Heike Fiedler: langues de meehr. GeDichte/PoeMe, Luzern: Der gesunde Menschenversand, 2010 (edition spoken script 5), S. 160-163

„Fortdauernde Zeitgenossenschaft. Max Frisch (1911-1991) zum hundertsten Geburtstag“. In: Zeitschrift für Germanistik. Neue Folge. XXI. 3/2011, S. 592-599

„À l’approche de l’indicible“. Préface dans: Francesco Micieli: Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat. / Je sais juste que mon père a de grosses mains. Traduit de l’allemand par Christian Viredaz, Lausanne: Editions d’en bas, 2011, S. 7-11

„Weltsprache Mundart“. Nachwort in: Franz Hohler: Schnäll i Chäller. Lieder, Gedichte, Texte. Luzern: Der gesunde Menschenversand, 2012, (edition spoken script 9), S. 176-181

„Le droit d’écrire sur rien“. Préface dans: Peter Bichsel: La couleur Isabelle. Chroniques des années 1980 à 2008. Trad. de l’allemand et choisies par Ursula Gaillard. Lausanne: Editions d’en bas, 2012, S. 5-9

„À la recherche des histoires perdues“. Préface dans: Peter Bichsel: Chérubin Hammer et Chérubin Hammer. Traduction de Jean-Philippe Mathieu, Genève: Héros-Limite, 2013, S. 7-13

„Im Ozean der Sprachen“, Nachwort in: Ariane von Graffenried: Babylon Park. Sprechtexte. Luzern: Der gesunde Menschenversand, 2017, pp. 196-199
 

„Favoriser l’instant du récit“. Postface dans : Peter Bichsel: Le Buson. Traduit de l'allemand par Alexandre. Lausanne: Editions d'en bas, 2017

Traduction avec Nathalie Kehrli
Pedro Lenz: Faut quitter Schummertal! Traduit du Bärndütsch par Daniel Rothenbühler et Nathalie Kehrli. Lausanne : Editions d’en bas, 2014 (Collection ch)

 


TwitterG+LinkedInDiggDiggDiggDiggDigg