Lionel Felchlin

Hannes Binder | Glauser
Traduit de l'allemand par Lionel Felchlin.

Le volume Glauser, paru en 2012 chez Limmat-Verlag, regroupe toutes les bandes dessinées et les textes publiés que Hannes Binder a consacrés à l’œuvre de Friedrich Glauser depuis une quinzaine d’années, ainsi que plusieurs inédits.

 

Reto Hänny| L'Ombre de Bloom
Traduit de l'allemand par Lionel Felchlin.

Le nouveau livre de Reto Hänny, Blooms Schatten est construit à partir du livre culte de Joyce, Ulysse.

 


 

Lionel Felchlin, né à Berne en 1980, concilie traduction, vie de famille et vie d’orchestre après des études de lettres, de traduction littéraire et de musique en Suisse romande. En 2012, les Éditions Zoé publient sa première traduction, La Légion étrangère de Friedrich Glauser, suite à un travail de mentorat avec Marion Graf et Barbara Fontaine. Il a participé au programme franco-allemand Georges-Arthur Goldschmidt pour jeunes traducteurs littéraires en 2013 et à la promotion 2015-2016 de l’École de traduction littéraire du CNL à Paris.
Quelques traductions : Glauser de l’illustrateur Hannes Binder (Éditions d’en bas 2015) ; La Poste du Gothard ou les états d’âme d’une nation (Zoé 2015), Don Quichotte chevauche par-delà les frontières (Zoé 2017) et Sept baisers (Alma éditeur 2019) de Peter von Matt ; Koala et Hagard de Lukas Bärfuss (Zoé 2017 et 2018) ; Panique printanière de Gertrud Leutenegger (Zoé 2017) ; L’Ombre de Bloom de Reto Hänny (en bas 2020).
À paraître : Les Gens de Seldwyla de Gottfried Keller (Zoé) et un recueil de correspondance de Glauser (en bas).
Membre de l’ATLF et de l’AdS (Autrices et auteurs de Suisse).

Photo © Philippe Soubias


TwitterG+LinkedInDiggDiggDiggDiggDigg