Collection bilingue

Leonardo Zanier | Libers di scugnî lâ/Libres de devoir partir/Liberi di dover partire Poèmes 1960-1962

Rut Plouda | Comme si de rien n'était/Sco sca nüglia nu füss

Francesco Micieli | Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat / Je sais juste que mon père a de grosses mains

Nora Gomringer | Klimaforschung/Recherche climatique

Zsuzsanna Gahse / Logbuch - Livre de bord

Américo Ferrari | Figura para abolirse/Figure pour s'abolir suivi de La fête des fous/Fiesta de los locos Forteresse européenne et les réfugiés

Beat Christen | Leer réel

Arno Camenisch, Sez Ner

Erika Burkart | Langsamer Satz/Mouvement lent

Fabiano Alborghetti | Registro dei fragili / Registre des faibles

Leopoldo Lonati | Le parole che so / Les mots que je sais

Pierre Lepori, Qualunque sia il nome / Quel que soit le nom

Nora Gomringer | Klimaforschung/Recherche climatique

Nora Gomringer
Klimaforschung/Recherche climatique
Traduit de l’allemand par Vincent Barras

2011 | CD | 178 p.
ISBN 978-2-8290-0389-9 
CHF 28.- | € 18.50.-

 

 

 

 

 

Ich werde etwas mit der Sprache machen
Ich mache jetzt etwas mit der Sprache
Werde jetzt etwas ganz Bestimmtes, Besonderes mit der Sprache machen
Da werden Sie staunen
Ich werde etwas ganz Erstaunliches machen mit der Sprache

Je ferai quelque chose avec la langue
Maintenant je fais quelque chose avec la langue
Je vais faire quelque chose de tout à fait particulier, spécial avec la langue
Vous allez être étonnés
Je vais faire quelque chose de tout à fait étonnant avec la langue

Présentation

Nora Gomringer se situe à la croisée de la poésie sonore et du slam. Ce recueil de poèmes se situe dans la tradition lyrique de poètes aussi divers que Ernst Jandl, Franz Hohler ou Friederick Mayröcker. Elle est obsédée par la « parole » et réussit avec un rare talent à marier versification et poésie orale. Ce recueil explore en quatre chapitres les climats micro- et macro- où l’espèce humaine habite.

« Ich werde etwas mit der Sprache machen », « Je ferai quelque chose avec la langue » : ce titre de poème a une valeur programmatique. Car les performances poétiques de Nora Gomringer font de la langue un événement. L'auteure, née en 1980 à Bamberg, ne lit pas ses poèmes, elle les enveloppe, les chante, les souffle, les crache – et fait entendre de nouvelles sonorités au service d'un renversement des sens. Klimaforschung est le quatrième recueil de poèmes de Nora Gomringer (Voland & Quist, 2008).

culturactif.ch

Site de Nora Gomringer


TwitterG+LinkedInDiggDiggDiggDiggDigg