Littératures en traduction | Collection bilingue

Fabio Pusterla | Une voix pour le noir. Poésies 1985-1999

Rut Plouda | Comme si de rien n'était/Sco sca nüglia nu füss

Daniele Pantano | Dogs in untended fields/ Chiens dans des champs en friche

Alberto Nessi | Poèmes choisis, 1969-2009

Andri Snær Magnason | Bônus + 33%

Francesco Micieli | Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat / Je sais juste que mon père a de grosses mains

Klaus Merz | Hart am Wind/Tout près du vent

Leopoldo Lonati | Le parole che so / Les mots que je sais

Pierre Lepori, Qualunque sia il nome / Quel que soit le nom

Thilo Krause | Und das ist alles genug / Et tout cela suffit

Nora Gomringer | Klimaforschung/Recherche climatique

Zsuzsanna Gahse / Logbuch - Livre de bord

Américo Ferrari | Figura para abolirse/Figure pour s'abolir suivi de La fête des fous/Fiesta de los locos Forteresse européenne et les réfugiés

Beat Christen | Leer réel

Pierre Chappuis | Pleines marges

Erika Burkart | Langsamer Satz/Mouvement lent

Yari Bernasconi | Nuovi giorni di polvere/Nouveaux jours de poussière

Fabiano Alborghetti | Registro dei fragili / Registre des faibles

Fabiano Alborghetti | L'opposta riva/La rive opposée

Leonardo Zanier | Libers di scugnî lâ/Libres de devoir partir/Liberi di dover partire Poèmes 1960-1962

Nora Gomringer | Klimaforschung/Recherche climatique

Nora Gomringer
Klimaforschung/Recherche climatique
Traduit de l’allemand par Vincent Barras

2011 | CD | 178 p.
ISBN 978-2-8290-0389-9 
CHF 28.- | € 18.50.-

 

 

 

 

 

Ich werde etwas mit der Sprache machen
Ich mache jetzt etwas mit der Sprache
Werde jetzt etwas ganz Bestimmtes, Besonderes mit der Sprache machen
Da werden Sie staunen
Ich werde etwas ganz Erstaunliches machen mit der Sprache

Je ferai quelque chose avec la langue
Maintenant je fais quelque chose avec la langue
Je vais faire quelque chose de tout à fait particulier, spécial avec la langue
Vous allez être étonnés
Je vais faire quelque chose de tout à fait étonnant avec la langue

Présentation

Nora Gomringer se situe à la croisée de la poésie sonore et du slam. Ce recueil de poèmes se situe dans la tradition lyrique de poètes aussi divers que Ernst Jandl, Franz Hohler ou Friederick Mayröcker. Elle est obsédée par la « parole » et réussit avec un rare talent à marier versification et poésie orale. Ce recueil explore en quatre chapitres les climats micro- et macro- où l’espèce humaine habite.

« Ich werde etwas mit der Sprache machen », « Je ferai quelque chose avec la langue » : ce titre de poème a une valeur programmatique. Car les performances poétiques de Nora Gomringer font de la langue un événement. L'auteure, née en 1980 à Bamberg, ne lit pas ses poèmes, elle les enveloppe, les chante, les souffle, les crache – et fait entendre de nouvelles sonorités au service d'un renversement des sens. Klimaforschung est le quatrième recueil de poèmes de Nora Gomringer (Voland & Quist, 2008).

culturactif.ch

Site de Nora Gomringer


TwitterG+LinkedInDiggDiggDiggDiggDigg