Rut Plouda. Sco sca nüglia nu füss / Comme si de rien n’était (2004)

Traduit du vallader par Gunhild Hoyer. Collection ch. Coéd. CTL / SPS.

Présentation

Dialogue intérieur entre un fils et sa mère, Comme si de rien n’était raconte l’histoire de Joannes, handicapé, mort à 19 ans.
« L’histoire de Joannes va du paradis à cet hôpital où sa mère va chercher les ‘effets du patient’, de la nature indicible aux noms discriminatoires – ‘maudit mongoloïde’ par exemple – dont le langage de Rut Plouda le délivre, lui, et tous, et tout ce que, trop vite, les paroles vouent à la mort. Un homme dans un rôle ou un autre ; un village, un arbre, un paysage, un deuil : c’est ce que le livre nous présente. Avec peu de personnages et d’accessoires, le modèle et l’image d’une vie, son début et sa fin, sa renaissance et de nouveau sa mort. »
Elenore Frei, Feuxcroisés Revue du Service de Presse suisse, no 4

Auteure

Rut Plouda est née à Tarasp en 1948. Elle vit aujourd’hui à Ftan. Institutrice de formation, elle a enseigné quelques années, puis, tout en élevant ses enfants, exploité un domaine agricole. Sa langue est le vallader, idiome du ladin parlé dans la Basse-Engadine. De nombreux Prix récompensent son œuvre poétique.

Traductrice

Gunhild Hoyer est née à Cologne le 25 avril 1956. Elle a vécu six ans en Suisse (1998-1994), dont cinq dans les Grisons. Elle a enseigné la langue et littérature romanches à l’Université de Genève et traduit en français de nombreux textes littéraires romanches. Depuis 1994, elle est maître de Conférences en linguistique comparée des langues romanes à l’Université de Provence.

2004 | 12.5 x 20.5 | 128 p.
ISBN 978-2-8290-0295-3
CHF 26.- | € 17.-
Résidez-vous en Suisse ou dans l'Union Européenne ?