Lionel Felchlin, né à Berne en 1980, concilie traduction, vie de famille et vie d’orchestre après des études de lettres, de traduction littéraire et de musique en Suisse romande. En 2012, les Éditions Zoé publient sa première traduction, La Légion étrangère de Friedrich Glauser, suite à un travail de mentorat avec Marion Graf et Barbara Fontaine. Il a participé au programme franco-allemand Georges-Arthur Goldschmidt pour jeunes traducteurs littéraires en 2013 et à la promotion 2015-2016 de l’École de traduction littéraire du CNL à Paris.
Quelques traductions : « Glauser » de l’illustrateur Hannes Binder (Éditions d’en bas 2015) ; « La Poste du Gothard ou les états d’âme d’une nation » (Zoé 2015), « Don Quichotte chevauche par-delà les frontières » (Zoé 2017) et « Sept baisers » (Alma éditeur 2019) de Peter von Matt ; « Koala » et « Hagard » de Lukas Bärfuss (Zoé 2017 et 2018) ; « Panique printanière » de Gertrud Leutenegger (Zoé 2017), « Les Gens de Seldwyl »a de Gottfried Keller (Zoé 2020); « L’Ombre de Bloom » de Reto Hänny (en bas 2020). À paraître : « Chacun cherche son Paradis » Correspondance choisie de Friedrich Glauser.
Membre de l’ATLF et de l’AdS (Autrices et auteurs de Suisse).