Selnich Vivas Hurtado. Abɨna ñue onóiyeza / Territoirecorps / Sé cuerpo en territorio – Poésie et philosophie du vivant chez les Murui Muina. Poèmes en mɨnɨka, français et espagnol. Traduction frédéric dumond

Présentation
Très loin d’ici, en pleine Amazonie, existe encore une culture plurimillénaire d’une immense richesse, celle des Murui Muina, peuple d’à peine quelques milliers d’âmes. Transmis de génération en génération à l’identique, leurs chants poétiques font découvrir une véritable mythologie par laquelle se transmet un savoir profond des rapports nécessaires et vitaux entre l’humain et la nature. Familier depuis longtemps de cette culture, Selnich Vivas Hurtado a écrit avec Abɨna ñue onóiyeza un ensemble de poèmes dans la plus pure tradition murui muina. Pour la première fois en Europe et dans le monde, cette édition trilingue (l’auteur a écrit en espagnol, mɨnɨka et allemand) donne à connaître ce monde étrange et lointain, qui pourtant nous touche intimement.
L’ensemble du livre a été traduit de l’espagnol colombien au français, et pour les poèmes proprement dit, le traducteur s’est appuyé également sur les versions en allemand et mɨnɨka, dont les différences parfois notables l’ont aidé à établir la version en français.

Auteur
Selnich Vivas Hurtado est né dans la Vallée du Cauca (Colombie), en 1971. Il est titulaire d’un doctorat en littérature allemande de l’université de Freiburg et s’est formé comme roraima, chanteur rituel, avec les Murui Muina en Amazonie. Il est poète, écrivain, traducteur, et professeur de littérature allemande et de poésie autochtone et afrodescendante à la Udea, Université d’Antioche à Medellín, où il dirige la ligne de recherche sur la pensée native en Colombie. Il a traduit des poèmes de Georg Trakl, Paul Celan et Gottfried Benn. Il est l’auteur de romans, comme Para que se prolonguen tus días (1998) et de recueils poétiques comme Stolpersteine (2008), Motivos de huida (2019), Abɨna ñue onóiyeza (2019), Komuiya uai: poética ancestral contemporánea (2015), Utopías móviles (2014), Contra editores (2014) et Déjanos encontrar las palabras, pour lequel il a reçu le prix national de littérature de l’université d’Antioquia (2011). La défense de la terre et des cultures ancestrales est au coeur de son travail.

Traducteur
frédéric dumond est poète et artiste. Depuis 2012 au coeur de son écriture et de sa pratique sont les langues, dans leur infinie diversité. Il écrit des poèmes dans celles qu’il apprend, depuis 2018 principalement auprès des peuples racines du Mexique et de Colombie. Il a publié en 2020 aux éditions art&fiction erre, cosmographies, un ensemble de poèmes dans plus de 70 langues, à la suite d’une résidence à la Fondation Jan Michalski. Il a rencontré Selnich Vivas Hurtado en suivant des cours de mɨnɨka à la Udea de Medellin en 2022. En lisant dans l’avion de retour Abɨna ñue onóiyeza, il lui a paru totalement nécessaire de faire passer en Europe ce texte et de faire connaître la culture dont il est issu. territoirecorps est sa première traduction en tant que telle, qu’il a travaillée avec l’auteur lors de ses nombreux séjours à Medellin.

12,5 x 20,5 cm | 112 p. | broché
ISBN 978-2-8290-0700-2 | 22 € / 26 CHF.-

Vous pouvez commander le livre en envoyant un courriel aux éditions d’en bas:
Email Me (contact@enbas.ch)