Mathilde Vischer

Mathilde Vischer est traductrice littéraire et professeure à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève. Elle a traduit des recueils de poèmes de Fabio Pusterla, ainsi que d’autres auteurs de langue italienne, comme Pierre Lepori et Leopoldo Lonati.

Traductions

Felix Philipp Ingold, De nature / Restnatur, Lausanne, Empreintes, 2001.
Fabio Pusterla, Me voici là dans le noir, Lausanne, Empreintes, 2001.
Fabio Pusterla, Une voix pour le noir, Poésies 1985-1999, Lausanne, d’en bas, 2001.
Fabio Pusterla, Les choses sans histoire / Le cose senza storia, Lausanne, Empreintes, 2002.
Alberto Nessi, Algues noires / Alghe nere, St-Nazaire, m.e.e.t., 2003.
Pierre Lepori, De rage / Di rabbia, Bellinzona, Sottoscala, 2009.
Fabio Pusterla, Luogo basso, Bellinzona, Sottoscala, 2009.
Pierre Lepori, Quel que soit le nom / Qualunque sia il nome, Lausanne, d’en bas, 2010.
Fabio Pusterla, Storie dell’armadillo / Histoires du tatou, Genève, Zoé, 2010.
Massimo Gezzi, In altre forme / En d’autres formes / In andere Formen, dix poèmes en trois langues, Massa, Transeuropa, 2011.
Elena Jurissevich, Ce qui reste du ciel, Genève, Samizdat, 2012.
Leopoldo Lonati, Le parole che so/Les mots que je sais, poèmes traduits de l’italien avec Pierre Lepori, édition bilingue, préface de Daniel Maggetti, d’en bas, 2014.

Essais

Philippe Jaccottet traducteur et poète : une esthétique de l’effacement, Lausanne, publications du Centre de traduction littéraire de Lausanne, no 43, 2003.
La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, Paris, Kimé, 2009.

Chez En Bas