Il s’agit d’un recueil de poèmes de longueurs variables (allant de trois vers à plusieurs pages) qui parcourent différents pays : le Kosovo, la Suisse, l’Albanie, la Macédoine du Nord et la France. Publiée, en 2015, aux éditions renommées de Pegi en Albanie, l’édition originale de 94 pages compte 50 poèmes. Le recueil n’a encore jamais fait l’objet de publication en langue étrangère.
Les « chants » – këngë – poétiques que nous livre Ndriçim Ademaj, crient sur papier toutes sortes de sentiments nés de l’amour dans ses multiples facettes. C’est avec ironie que l’auteur dépeint sous forme de dialogue sentimental une réalité pleine de souffrance suite à la séparation, à l’abandon ou la fuite, à la frustration, à la nostalgie du temps passé et l’évanouissement incessant du temps présent, à la colère et au scepticisme face à une société qu’il critique durement, à la jalousie dont il ne se cache point, au désir intense, à la guerre qu’il rappelle courageusement, à l’oubli et à l’absence d’un « tu » sans cesse invoqué.
Ndriçim Ademaj est un jeune écrivain (1991) de poésie et de prose qui a déjà publié trois oeuvres, dont deux recueils de poèmes et un roman. Entre ses études à l’université de Genève puis celles à la Sorbonne, il retourne toujours dans sa terre natale, le Kosovo. De là, il se rend fréquemment à Tirana, en Albanie, où se trouve son éditeur, Botime Pegi. Considéré comme un des représentants de la nouvelle génération d’auteurs du Kosovo, il s’est vu participer à différents festivals et autres événements littéraires, notamment en France (16ème Voix de la Méditerrannée – Le Printemps des Poètes, Les lettres balkaniques – Balkan Transit), en Suisse (Balkan 2013 dansCulturescapes)…, également inséré dans les anthologies et revues littéraires.
Bilingue albanais-français, Festa Molliqaj a très vite voulu développer les « mécanismes » de passage d’une langue à une autre, raison pour laquelle la traduction est devenue très tôt un outil de pensée pour elle. Ses études en Lettres – italien, philosophie et linguistique avec Master en traduction littéraire et Master professionnel en didactique des langues étrangères – lui ont permis de perfectionner sa maîtrise de l’italien. Elle a effectué un premier séjour à Rome dans le cadre d’un programme d’études Erasmus à la Sapienza où elle a consolidé ses connaissances de la langue et l’ont amenée à effectuer un stage dans la maison d’édition L’Orma à Rome, où elle a exercé la traduction littéraire sous le mentorat de Lorenzo Flabbi, traducteur officiel de Annie Ernaux. Elle a également traduit des textes pour la revue Viceversa Littérature. Elle travaille actuellement sur la traduction du roman de Doris Femminis, Fuori per sempre, qui paraîtra aux Éditions d’en bas en 2023.
Vous pouvez commander le livre en envoyant un courriel aux éditions d’en bas: contact(at)enbas.ch