Ilma Rakusa. L’Île (2017)

Traduit de l’allemand par Natacha Ruedin-Royon .

Présentation

L’île est le tout premier récit qu’Ilma Rakusa publie chez Suhrkamp en 1982.

Le protagoniste du roman, Bruno, séjourne sur une île grecque en compagnie de son ami Jorjos après une rupture avec sa femme Ann. Le roman alterne la narration à la troisième personne et les notations personnelles de Bruno : ses idées, des évocations de souvenirs, des bribes et séquences de cauchemars selon une logique apparemment erratique. De ce patchwork émergent une représentation et un imaginaire foisonnant des relations amoureuses du couple.

Auteure

Auteure et traductrice, Ilma Rakusa est née à Rimavska Sobota (Slovaquie), de mère hongroise et de père slovène, et vit à Zurich. Elle a étudié la slavistique et la littérature française aux universités de Zurich, Paris et Saint-Pétersbourg et a enseigné pendant de longues années. Ilma Rakusa est journaliste pour la NZZ et Die Zeit et a publié plusieurs ouvrages de critique littéraire ainsi que des anthologies. Elle a traduit de nombreuses œuvres littéraires du russe, du hongrois, du serbo-croate et du français. Mehr Meer, paru chez Literaturverlag Droschl (2009), a reçu le Schweizer Buchpreis (2009) et est paru aux Éditions d’en bas dans une traduction de Patricia Zurcher et sous le titre « La mer encore. Passages de la mémoire. »

Traductrice

Le 12 novembre 2015, Ilma Rakusa obtient le Manes-Sperber-Preis.

Natacha Ruedin-Royon a fait un doctorat ès lettres sur les œuvres de Wolfgang Koeppen, Johannes Bobrowski, Czesław Miłosz und Stefan Chwin et des études de traductologie.

2017 | 14 x 21 | broché | 96 p.
ISBN 978-2-8290-0522-0
CHF 21.- | € 14.-
Résidez-vous en Suisse ou dans l'Union Européenne ?