Pedro Lenz | Faut quitter Schummertal !
Traduit du Bärndütsch par Daniel Rothenbühler et Nathalie Kehrli
Collection ch
2014 | 14 x 21 | cousu | 168 p.
ISBN 978-2-8290-0471-1
CHF 32.- | € 19.-
[La traduction a bénéficié des lectures attentives d'Ursula Gaillard et d'Isabelle Sbrissa]
[Le Bärndütsch du roman est le suisse allemand de Haute-Argovie ]
Bon de commande / Ce livre est disponible en librairie; vous pouvez aussi le commander dans notre boutique en ligne.
À vrai dire, ça a commencé bien avant. Mais je pourrais tout aussi bien prétendre que ça a commencé ce soir-là, quelques jours après mon retour de Witz.
C’était peut-être vers les dix heures, peut-être une demi-heure plus tard. Peu importe. En tout cas, une bise à décorner les bœufs. Schummertal. Novembre. Et moi, le cœur lourd comme un vieux torchon mouillé.
Je vais donc au Central, prendre un café pomme.
J’avais déjà claqué le fric que j’avais reçu en sortant de taule, j’sais pas comment. Donc ce soir-là, pas un rond, mais une terrible envie de café pomme, de compagnie et de bruits de voix.
Faut quitter Schummertal ! est une véritable plongée – attendrissante et truffée d’anecdotes – dans la tête d’un marginal. Raconter des histoires est sa manière à lui d’éviter les conflits et de colmater une faille intérieure trop profonde.
Écrit par Pedro Lenz dans un dialecte suisse allemand, le Bärndütsch de Haute-Argovie, ce roman a pour titre original Der Goalie bin ig – littéralement « Le gardien, c’est moi ». Goalie est un conteur intarissable, un peu défaillant. Il adore les bonnes histoires, il ne cesse d’en raconter, à lui-même et à qui veut bien l’écouter.
Bouc émissaire perpétuel, Goalie doit son surnom à un épisode de jeunesse où il s’est fait passer pour un gardien de but afin de protéger le véritable gardien de la colère des joueurs. Escroc sympathique, il a tendance à endosser les torts des autres et à se faire embobiner. Fraîchement sorti de prison, il revient sans un sou à Schummertal, sa ville natale. Il cherche à rompre avec son passé, avec la drogue, et à se construire une vie nouvelle. Son cœur flanche pour Regula, la serveuse.
Regula finit pourtant par conclure que ce n’est pas d’une femme dont a besoin Goalie, mais d’un public pour l’écouter. Et c’est une vieille histoire qui va lui être fatale.
La couverture du livre est illustrée par Heather Brennan qui a également dessiné la couverture de l'édition écossaise.
Références:
Voir le site web de Pedro Lenz.
Voir le site du film, Der Goalie bin ig.
Éditions et traductions:
L'édition originale en Bärndütsch de Haute-Argovie, Der Goalie bin ig, Der gesunde Menschenversand, Lucerne, 2010 & l'audio-CD.
La traduction en allemand par Raphael Urweider, Der Keeper bin ich, Bilgerverlag, Zurich, 2012.
La traduction en italien par Simona Sala, In porta c’ero io !, Gabriele Capelli Editore, Mendrisio, 2011.
La traduction en écossais par Donal McLaughlin, Naw much of a talker, Freight books, Glasgow, 2013.
Presse:
Des bonnes feuilles sont publiées dans Le Courrier, page Inédits, du 24.2.2014 et sur le site internet chlitterature.ch.
Un long article sur Pedro Lenz – La rockstar du dialecte de Catherine Bellini – est paru dans L'Hebdo du 28.2.2014.
Un artilce est paru sur Pedro Lenz dans Le Temps du 10 mars 2014
Un artilce est paru sur le livre Faut quitter Schummertal! dans Le Temps du 29 mars 2014, «Avec Goalie, Pedro Lenz réinvente l'antihéros suisse», Eléonore Sulser
Un article est paru dans le Financial Times (8.11.2013) lors de la sortie de la traduction écossaise par Donal Maclaughlin, Naw much of a talker chez Freight Books, 2013.
Ressources:
Télécharger des photos haute définition du portrait de Pedro Lenz sur son site.
Le film Der Goalie bin ig reçoit quatre Prix du cinéma suisse, 2014, pour le meilleur film de fiction, le meilleur scénario, la meilleure interprétation masculine, et la meilleure musique de film.